アクセスカウンタ

プロフィール

ブログ名
Irvine,CA Information
ブログ紹介
DONさんのアーバイン生活・お買い物情報blog
Hello, my name is DON. I introduce my life and shopping information around Irvine.
zoom RSS

日本で買っておくべきだったもの

2013/05/15 19:35

引越の際、日本から持って来た方が良いと思うものを挙げます。



1位 下着・キャミソール
2位 歯ブラシ
3位 スリッパ
4位 コットン
5位 綿棒
6位 気に入った銘柄の乾物
7位 とらや、駿河屋のようかん
8位 タオル
9位 ノートパソコン


下着・キャミソール・歯ブラシ・スリッパは自分に合ったサイズを選ぶのが難しい。特に歯ブラシは本当にホモサピエンスが使うものなのかというくらいの大きさ。
コットン、綿棒はアメリカ製はやぐい。
こちらのタオルは、やたら大きかったり分厚かったりしてなんだかイマイチです。



乾物とようかんは個人的な趣味です^^; まあ、長期保存できるので引越時に多めにもってきても大丈夫かと。
とらやと駿河屋のようかんは、こちらでは入手困難。(銘柄にこだわらなければ、ようかんや乾物は入手できます)
また、送ってもらうとなると、重たかったり、かさばったりして送料が高いという理由もw

パソコンはなぜかというと、やはり日本語が打てるキーボードがあると便利だからです!!
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 7 / トラックバック 0 / コメント 0


The Last Information

2012/05/14 23:28
Recently I'm really busy, so I'll close this blog.
Thank you very much for coming.
Hope see you again someday!

不定期で更新しておりましたが、多忙につき、ブログを終了いたします。
ご訪問下さって、本当にありがとうございました。
またいつかお会いできる日を楽しみにしています
記事へガッツ(がんばれ!) ブログ気持玉 21 / トラックバック 0 / コメント 2


備忘録・・・読んだ本

2012/04/19 00:50
前記事でこの一年に見た映画を記しましたので、ついでにこの一年で読んだ本(小説、マンガ)を備忘録として記します。
I'll note about books (novels, comics) which I have read after I've been here.



語学難易度★(難しいほど★が多い)、面白さ☆(面白いほど☆が多い)
評価は私個人によるものです
The difficulty level of language; High★★★- Low★
Interest; High☆☆☆- Low☆
(This is my opinion.)



<小説 NOVELS>
HIRO ARIKAWA/有川 浩 「阪急電車」★★☆☆、「フリーター、家を買う」★★☆☆
NATSUMI IWASAKI/岩崎 夏海 「もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら」★★☆☆
TAKERU KAIDO/海堂 尊 「ジーン・ワルツ」★★☆、「マドンナ・ヴェルデ」★★☆☆
KAORU TAKAMURA/村 薫 「レディ・ジョーカー」★★★☆☆☆
KEIGO HIGASHINO/東野 圭吾 「カッコウの卵は誰のもの」★★☆、「白銀ジャック」★★☆、「プラチナデータ」★★☆
SEISHI YOKOMIZO/横溝 正史 「獄門島」★★★☆☆、「本陣殺人事件」★★★☆☆
KYUNG-SOOK SHIN/申 京淑 「母をお願い」/「PLEASE LOOK AFTER MOM」(In English、and also Japanese)★★☆☆
LEWIS CARROLL 「Alice in Wonderland」(In English)★☆☆

以上、三段階で評価。レディ・ジョーカーが群を抜いて良かったため、他は☆2つまでとしています。
「レディ・ジョーカー」 was dominantly excellent, so I gave it three stars and gave others two stars or one star.



<漫画 COMICS>
マンガの語学難易度は、母国語以外の言語で読むと意外と高いように思います。(英語の場合、個人的には小説や雑誌の方が読みやすいです)でも、絵があるので雰囲気で読める?!
I think that the language difficulty level of comics are higher than novels or magazines. But we can see those pictures, so we can read feeling the atmosphere ? !

KATSUTOSHI KAWAI/河合 克敏 「とめはねっ!鈴里高校書道部」☆☆
YUKARI TAKINAMI/瀧波 ユカリ 「臨死!!江古田ちゃん」☆☆☆
HIKARI NAKAMURA/中村 光 「荒川アンダー ザ ブリッジ」☆☆
MOTOKA MURAKAMI/村上 もとか 「JIN―仁―」☆☆
MARI YAMAZAKI/ヤマザキマリ 「テルマエ・ロマエ」一巻☆☆☆ 二巻☆☆ 三巻☆ 四巻☆
YU WATASE/渡瀬 悠宇 「ふしぎ遊戯」☆☆
GOSHO AOYAMA/青山 剛昌 「Case Closed」 In English☆☆



<おまけ・・・英語教材 BONUS…ENGLISH TEXT>
「カリフォルニア縦断!シンプル会話術」★★☆☆
It means "Travel through California ! Simple conversation skills" I bought it in Japan.
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 13 / トラックバック 0 / コメント 0


英語で見た映画

2012/04/16 01:36
お久しぶりです^^ しばらく更新が滞っていましたが、お元気でしたか?
It's been a long time ! I was lazy recently, so I haven't updated for about three weeks. How have you been?



THE HUNGER GAMESを見てきました。バトルロワイヤルに似たシリアスな映画で、字幕なしはきつかった・・・日本公開2012年秋予定です。
Recently I went to see a movie "THE HUNGER GAMES". It looks like a Japanese movie "BATTLE ROYALE", one of a serious story.
You can see the movie in Japan from 2012 fall.



ついでに、こちらに来てからの一年間で見た映画を記します。英語で見たため、日本語の印象とは異なります。
I'll note the movies I saw in English for one year in my American life. The impressions are different from Japanese edition.



<作品一覧>
タイトル(英語/日本語)
英語難易度★(難しいほど★が多い)
面白さ☆(面白いほど☆が多い)
評価は私個人によるものです
This is a list of movies which I saw in English.
The difficulty level of language; High★★★- Low★
Interest; High☆☆☆- Low☆
(This is my opinion.)



ANACONDA/アナコンダ★★☆☆
ANGELS & DEMONS/天使と悪魔★★★☆
APOLLO13/アポロ13★★★☆☆
BACK TO THE FUTURE/バック・トゥ・ザ・フューチャー★☆☆☆
BEAUTY AND THE BEAST 3D/美女と野獣★★☆☆☆
EMPLOYEE OF THE MONTH/めざせ!スーパーの星★☆☆☆
GIRL WITH A PEARL EARRING/真珠の耳飾りの少女★★★☆☆☆
HARRY POTTER SERIES/ハリーポッターシリーズ★★★☆
JURASSIC PARK/ジュラシック・パーク★★★☆☆☆
KUNG FU PANDA2/カンフーパンダ2★☆☆☆
LITTLE WOMEN/若草物語★★☆
LOVE ACTUALLY/ラブ・アクチュアリー★★★☆☆
MISERY/ミザリー★★☆☆
MONTE CARLO/モンテカルロ★★☆☆☆
MRS.DOUBTFIRE/ミセス・ダウト★★☆☆
PREDATORS/プレデターズ★★☆☆
PUSS IN BOOTS/長ぐつをはいたネコ★☆☆☆
RAMBO/ランボー★★★☆☆☆
SHE'S THE MAN★★☆☆☆
SLEEPING WITH THE ENEMY/愛がこわれるとき★★☆☆
SPIDER-MAN SERIES/スパイダーマンシリーズ★★☆☆
PSYCHO/サイコ★☆☆
THE BODYGUARD/ボディ・ガード★★★☆
THE DAY AFTER TOMORROW/ディ・アフター・トゥモロー★★☆
THE HUNGER GAMES(日本公開2012年秋予定)★★★☆☆
THE RING/リング★★☆☆
THE SHAWSHANK REDEMPTION/ショーシャンクの空に★★★☆☆☆
THE TERMINATOR/ターミネーター★★☆☆☆
THE TOURIST/ツーリスト★★☆
THE TRANSPORTER/トランスポーター★★☆☆
THE USUAL SUSPECTS/ユージュアル・サスペクツ★★★☆☆
THE WEDDING PLANNER/ウェディング・プランナー★★☆☆
THIS IS IT/ディス・イズ・イット★☆
TRANSFORMERS SERIES/トランスフォーマーシリーズ★★☆☆
TREMORS/トレマーズ★☆☆☆
TRUE LIES/トゥルー・ライズ★★☆☆
27 DRESSES/幸せになるための27のドレス★★☆☆☆
WALL-E/ウォーリー★☆☆
ZOOKEEPER/(日本未公開?)★★☆☆☆



個人的にはスラング、イギリス英語がわかりにくく、また、難易度は俳優の滑舌にも左右されます。
In my case, it's hard to understand slang and British English. Additionally, the difficulty level depends on the way the actor/actress speaks as well.



上記映画に関して、いくつか(といってもほんの一部ですが)記事にしているものもありますので、気になる作品がありましたらブログページ右の検索機能を使って検索してみてくださいね
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 9 / トラックバック 0 / コメント 4


記事修正(英語部分)のご連絡

2012/04/15 15:05
以下の記事について、英語部分を修正しました。
I corrected the English edition of these articles below.



DON、カード情報を盗まれる
http://59766723.at.webry.info/201203/article_12.html

事件は店内で起きている
http://59766723.at.webry.info/201201/article_12.html
記事へガッツ(がんばれ!) ブログ気持玉 3 / トラックバック 0 / コメント 0


在外選挙制度

2012/03/26 03:33
日本を離れている人に、在外選挙制度というのがあります。
There is an overseas voting institution for Japanese in foreign countries.
画像




海を越え あなたの想いが 日本で開く
"Your will (=vote) is opened beyond the sea."
画像




良いキャッチフレーズですね
個人的には、想い=重い、開く=開票とかけているんだと思います。深読みしすぎ?(笑)
It's the nice catch phrase ! !
Because I think there is double meaning in the short sentence.
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 25 / トラックバック 0 / コメント 6


Cafeでお茶しよ

2012/03/25 05:54
こちらは甘さ控えめ、小豆のかき氷
This is a shaved ice with red beens.
画像




そしてその後
After that,



ビーフンを食べました。美味しい〜
I ate the fried rice noodle. Yummy ! !
画像




どうにも最近、ビーフンにハマってます。美味しいんだもん♪
As you know, I'm addicted to the fried rice noodle recently.
記事へナイス ブログ気持玉 16 / トラックバック 0 / コメント 2


Grapple

2012/03/24 09:19
友達が教えてくれたGrapple。グレープ+アップルで、リンゴなのにブドウの匂いが!
My friend introduced me to a rare type of apple. It's named Grapple, because it smells grape.
画像




見た目はこの通り普通のリンゴ
They look ordinary apples.
画像




お味は?
Taste ?



いただきまぁす!
Let's eat Grapples !
画像

記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 17 / トラックバック 0 / コメント 8


賢さはどうしようもない?

2012/03/23 04:01
前記事で世界の共通点を書いたので、今回は異なる点を。
The last time I wrote about a common point of the world, so I'll write about different points.



こちらに来てから度々、ずば抜けて賢い人を目にする機会があります。
Since I've been here, I sometimes have opportunities to see people who have an extraordinary intelligence.



歴然とした知能の差は一般人の努力・投資さえも凌駕していて、もうどうしようもないような気がしていますが、実際のところどうなんでしょうね。日本ではあまり能力に差があると、密なお付き合いができない気がしていたのですが・・・
I can see a clear difference between such a smart person and a general person, even if the general person can make an effort and can put much money into education, lifetime endeavors won't improve us to their levels.
Anyway, I have felt "If there is a large gap of ability between such a smart person and I, we can't share our feeling." in Japan.



全くの個人的な感想ですが、日本では大人になると多くの人から「人を寄せつけない独特のオーラ」が出ているのに対し、アーバイン周辺に出没する各国からの移住者にはそれがありません。なんだかものすごく人懐っこいです。
Because many Japanese adults have atmosphere which are difficult of access. So it's hard to make new friends for me.
But, they who came here from other countries are friendly to me very much, it doesn't matter how intelligent they are.



ちなみに、女性は銀歯のない美しい人が多いです。(こちらも人懐っこい)
綺麗な人を毎日見れて幸せだにゃ
By the way, there are many beautiful women around Irvine. They also have beautiful teeth, no filled teeth with silver.
I'm happy to see them almost everyday.



素朴な疑問なのですが、銀歯って日本だけなんでしょうか???
I have a question. Only Japan have such a dental treatment with silver filled ? ? ?
記事へ面白い ブログ気持玉 14 / トラックバック 0 / コメント 8


いずこも同じ・・・

2012/03/22 09:54
他愛もない世間話で、
「日本の親の多くは、子どもが大会社に入ることを望み、そこで良い伴侶に出会うことを期待する。長い間独身だと、親は心配して早くしろと急かす」
I had small talk with my friends from Iran, Taiwan, China, Korea, and Japan.
I said "In Japan, most of parents hope their children to enter a big company and to marry with a good husband or a wife who is one of their co-worker or their co-worker's friend. If the children are single for a long time, parents are worried about that and they say "Hurry up to marry !"."



というようなことを言うと、
「へえ〜そうなの?同じだねー」
という回答が。
My friends answered "Oh, same attitude in my country."



ちなみに世間話に加わっていたのは、イラン、台湾、中国、韓国、日本から来た人たちです。
世界の何処に居ても、同じような考えに至るんでしょうかね。
I thought there are parents who have similar view in different places around the world.
Do you agree ?
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 17 / トラックバック 0 / コメント 8


日本からの差し入れ

2012/03/21 01:54
他の方のブログで日本からの差し入れの写真を見たので、私もやってみました^^
I saw the picture of Japanese foods which were sent from Japan to Germany in the other blog. It was interesting. I had sympathy and a nostalgic feel, so I'll also introduce about that.



リクエストの品+ビックリプレゼント、実家より大変ありがたく頂戴いたしました。(だいぶ前だけど)ありがとう!!!
I got a lot of Japanese goods I requested and surprised gifts from my parents (few months ago). Thank you ! ! !
画像




アーバイン近郊では、銘柄にこだわらなければ日本食はいつでも手に入ります。
こちらからリクエストした品は自分で食べるのはもちろん、周りの友人にお裾分けしたり、お遣い物にすることが多いです。普段、色々と頂くのでそのお礼にと・・・
There are many Japanese goods around Irvine, so you can get them anytime if you don't focus on a particular brand.
The items I requested were eaten by myself, and I gifted some of goods to my friends.
Because my friends often gave me some gifts and a lot of things (skills, laughs, and memories…).
So I gifted their goods to thank them.



ここでちょっとトリビアを。甘党の外国人にようかん・・・大人気です(笑)
ちなみに、辛党の外国人には日本酒、おかき、柿ピーなどが喜ばれます。
By the way, you know ? Non-Japanese people who has a sweet tooth likes Youkan as well. And non-Japanese people who really likes spicy food is interested in Japanse Sake, Okaki (rice cracker), or Kakipie (rice cracker with peanuts).

日本酒/Japanese Sake

久保田萬寿15°720ml
朝日酒造

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 久保田萬寿15°720ml の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル



おかき/rice cracker

植垣米菓 播州おかき 40枚
植垣米菓

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 植垣米菓 播州おかき 40枚 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル



柿ピー/kakipie

亀田の柿の種 260g×12袋
亀田製菓

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 亀田の柿の種 260g×12袋 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 19 / トラックバック 0 / コメント 6


たまにはピザでも食べましょう

2012/03/20 07:37
たまにはピザでも・・・
Let's eat pizza
画像




食べましょう
once in a while.
画像




焼きたてピザに 特大ミートボールを添えて
There are oven-fresh pizza and oversized meatballs.
画像
記事へナイス ブログ気持玉 17 / トラックバック 0 / コメント 6


DON、カード情報を盗まれる

2012/03/19 10:36
忘れたくても忘れられない出来事。今日はそんなお話です。
I couldn't forget this story even if I wanted to.



ある日、友人と一緒に観光に行きました。
旅先に着いて楽しいランチをし、お会計に私のクレジットカードを出したところ・・・
One day, I went sightseeing with my friends.
After lunch, I pulled out my credit card from my wallet to pay the check.



いつまでたっても、カードが返って来ません。
I was waiting for my card, but the waitress who had mine didn't come back for a while.



なんだか遅いなあ・・・と思って待っていると、カードを渡したウエイトレスさんがやっと戻ってきました。
(アメリカのレストランでは通常、レジで精算するのではなく、席に着いたまま精算します)
Minutes later, she came back. She said,



「あなたのクレジットカード、何度もトライしたけど使えないのよ。他にカード持ってる?」
"I tried to scan your credit card again and again, but it didn't go through. Do you have another credit card?"



えええ・・・嫌な予感。
Oh, no. I had a bad feeling about this.



なぜならその日、一緒に行った友人から「クレジットカード情報を盗まれた」という話を聞いていたからです。
Because on that day, I heard that my friend's credit card information was stolen by someone.



慌てて主人に電話をしたところ、カード会社に確認してみようということになりました。
I called my husband immediately. He said he would call the credit card company.



待つこと20分。主人からの電話は予想通りのものでした。
20 minutes later, I received an expected telephone call from him.



「やられた。4000ドル使われたってさ」
"Your credit card information was stolen. Someone already spent $4,000 !"



4000ドル・・・
$4,000…



大金じゃないですか。
What a large amount of money ! ! !



誰が私のカード情報を盗んだのか知りませんが、許せん!!!
I will never forgive them ! ! !



しかし、あろうことか・・・知り合いが何人も続々と同じ手口でやられています。
But, many others have had similar experiences.



アメリカではこの手の犯罪、非常に多いそうな。。。
In the US, there are many crimes of this nature.



この後観光を全く楽しめなくなったのは、言うまでもありません。
I couldn't enjoy the sightseeing after that.



被害額は保険が適用され払わずに済みましたが、それにしても精神的な打撃が癒えません。
$4,000 worth of damage was covered by insurance. Nevertheless, my mental damage hasn't recovered yet.
I'm so sad….



私の4000ドル、返せー!!!
PAY BACK MY $4,000 ! ! !
記事へ驚いた ブログ気持玉 22 / トラックバック 1 / コメント 8


知らない人に物もらう

2012/03/18 04:58
知らない人から物をもらっちゃいけません!
と日本ではよく親が子に言い聞かせますね。
"Don't accept something from a stranger !"
Parents often tell their children in Japan.



しかし先日、ショッピングモールへ行ったところ 次から次へと貰ってしまいました。
But one week ago, when I went to the South Coast Plaza, I got many goods. Wow !



オリジンズの試供品 4点
アヴェダの試供品 6点
As a bonus from ORIGINS; 4 goods
As a bonus from AVEDA; 2 shampoos and 4 conditioners



オリジンズでは基礎化粧品を買ったので、そのおまけということで合点が行きますが・・・
アヴェダでは、何も買っていないのに試供品を頂きました
アヴェダ製品は良いらしいとは聞いたことがあるものの一度も使ったことがないので、試しに旅行用の小さなシャンプーを買おうとレジに持って行ったところ「これが欲しいの?本当に?小さいのが欲しいならそれを買えばいいけど、ただウチの商品を試したいってだけなら試供品があるからあげるよ!」
と言われ、状況が飲み込めないうちに試供品6本を手渡されました。(たぶん、陳列棚にあった"Try me !" と書かれたサンプルを指して、これどうやってトライするの?と聞いたからだと思います ^^;)
ちなみに、「シャンプーとコンディショナーを3本ずつね!」と言って渡してくれたのですが、後で見るとコンディショナー4本、シャンプー2本でした(笑)
I bought some cosmetics at Origins, so I got the bonus.
But I didn't buy anything at Aveda. I stood in line at the cash register to buy a travel kit of shampoo and conditioner.
Then the staff said "Do you wanna buy them, really? If you want them, you can buy. But if you just wanna try Aveda's goods, I can give you sample." (Why did she say that? Probably it's because I asked her "How do I use this sample ? " pointing at the sample written "Try me ! " in the shop. haha ^^;)
She told me "3 shampoos and 3 conditioners. Try !"
After that, I checked them. They were 2 shampoos and 4 conditioners ! But, I got them at no charge. No problem !
画像




そして同じ日・・・極めつけはこれ・・・見知らぬ通行人から貰いました。その日たまたまショッピングモールにキャンペーンに来ていた、エミレーツの帽子(笑)
And on the same day… Someone I don't know gave me two caps. This is the campaign goods of Emirates. By chance when I went to the mall, a staff handed out them freely. The stranger got them and then he gave me them.
画像




何かをもらえば、何かを失うこともある・・・
次回は、何かを失ったお話です お楽しみに。。。
I get some, I lose some.
Next, I'll introduce my losing story.
記事へ面白い ブログ気持玉 15 / トラックバック 0 / コメント 4


価値観・・・

2012/03/16 17:56
こちらは前記事の続編としてお楽しみください。
This article is the sequel of the last article. Enjoy !



一年ほど前のこと。まだこちらに来たばかりで、英語も今よりずっとできませんでした。
One year ago, my English skill was lower than now.



にもかかわらず、友人が家に招いてくれて(嬉しかった・・・泣)、、、国境を越えたガールズトークに花が咲き「どんな男性がタイプ?」という話に。
Nevertheless, my friend invited me into her house. And we were talking about "What kind of man did you want to marry?"



一人ずつ自分の考えを述べていったのですがついに私の順番になり、「価値観が同じ人」と言いたかったものの、そんな高度な単語はもちろん知らず。。。
Five beauties were speaking about that, finally my turn came. I wanted to say "I like someone who can share the same values with me." But I didn't know the word.



思わず日本語で「価値観・・・」と言ったら、韓国人が驚いた顔でこちらを向きました。
I accidentally said "Kachikan…" in Japanese, then, my Korean friend was surprised and her face turned this way.



「価値観?!今、価値観って言ったよね!?同じ感覚の人ってことだよね??韓国語と似てる!!!」
"Kachikan ? You said so now ! ? It means maybe who has the same feeling, right ? Similar Korean ! !"



その瞬間、私もその人も
At that moment, I and she were



ビカーッ
shocked ! ! ! ! !



・・・雷で打たれたかのようなショックが 脳天からつま先まで駆け抜けました。
…from head to toe, like stricken with a thunderbolt.

記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 14 / トラックバック 0 / コメント 12


カバン・・・

2012/03/15 09:57
今日、友人たちとランチをした時のこと。
I had a lunch with my friends today.



お会計時に韓国人が「カバン・・・」と言ったのでビックリ。
When we paid money, a Korean friend said "Kaban…"
I was surprised because the pronunciation was same as Japanese.



韓国語でも、バッグのことをカバンと言うそうです。
It means "bag" in Korean, too.



他にも似通った単語がいくつもあり、偶然発した単語に時々度肝を抜かれます(笑)
There are plenty of other similar examples.
It's amazing to me that Japanese and Korean have many similar words.
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 14 / トラックバック 0 / コメント 4


てえへんだ、てえへんだ!

2012/03/12 05:49
今日からサマータイムが始まりました。
(アメリカのほとんどの地域ではサマータイムを設けており、実施時期中(3月の第2日曜日〜11月の第1日曜日)は、時計を1時間進めます)


さて、今朝起きた時(いえ、正確には全然朝じゃないですが) 寝室の時計を見ると11時でした。
リビングに行くと、四つある時計のうち二つは11時、あとの二つは12時を指していて・・・混乱。


そこで主人に詰め寄りました。
「てえへんだ!てえへんだ!変わってない時計と、変わってる時計があるよ!どっちが合ってるのかわかんないよ!」


彼からの返答はなんと
「はははは、からかったんだよ。面白いリアクションをありがとう。君をいじめるのが快感なのさ、ははは」


なんですと?!?!?!


そうです。私は彼の罠に引っ掛かりました。
前の晩、私が寝た後に二つだけ時刻を直し、他の時計はわざと変えずに寝たらしいです・・・


なぜにそんなことをする?小学生か!
彼はとても満足気に再び寝床に戻って行きましたが、なんかむかつく・・・クワーッ



Daylight savings time began today.

When I woke up today, I saw my clock in my bedroom. It was 11:00am. (I'm not an early bird ! )
And then, I went to the living room.
There are 4 clocks in the room.
2 clock's hands were standing straight up, I mean, 12:00pm.
The other 2 clocks were pointing at 11:00am.

I was very confused and I asked my husband.
"Oh no ! 2 clocks are right, but the other 2 clocks haven't changed. You know why ?" using Japanese old style dialect.

His answer was Surprisingly,
"Just kidding. Thank you for your nice reaction. When I kid you, I feel good. Hahahaha !"


WHAT ? ! ? ! ? ! ? ! ? !


Yes, it was. I fell into his trap. Last night, he changed the time of only 2 clocks after I slept.
This kind of situation makes me nauseous. Oh my goodness.
記事へ面白い ブログ気持玉 14 / トラックバック 0 / コメント 2


ハイビスカスと共に

2012/03/11 17:13
画像


掲載済の記事、「フラガール」の英文を変更しましたのでお知らせします。
This is an information. I changed the English edition of "Hula girl".

フラガール (Hula girl)
http://59766723.at.webry.info/201202/article_15.html


   


そして・・・今日、東日本大震災から一年。 
And… today, it has been one year since the Great East Japan Earthquake.

日本にいる全ての方に この花を捧げます。
I pray for Japan with flowers.
記事へナイス ブログ気持玉 10 / トラックバック 0 / コメント 0


人種を超えたそっくりさん

2012/03/10 17:24
今見ている映画「BIG TROUBLE IN CHINA」に出演しているカート・ラッセルという俳優が、日本のタレント・照英そっくり・・・
カート・ラッセルは彫りの深い顔に碧眼、照英は日本人なので人種は違うのですが激似です。
Now I'm watching a movie "BIG TROUBLE IN CHINA".
I noticed that there is an actor who looks like a Japanese talent "Shouei" in the movie.
His name is Kurt Russell, he has blue eyes.
Shouei is Japanese who has brown eyes.
Their race is different, but they look alike. It's interesting !


ゴースト・ハンターズ [Blu-ray]
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2010-08-04

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ゴースト・ハンターズ [Blu-ray] の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル



本気で愛する 本気でしつける DVD付 照英が出会った犬と人間の愛情物語
阪急コミュニケーションズ
クレイグ・A・マレー

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 本気で愛する 本気でしつける DVD付 照英が出会った犬と人間の愛情物語 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル





他にも、古尾谷雅人とトム・ハンクスが激似だと個人的に密かに思っており、
Others, I secretly think Furuoya Masato who is a Japanese actor and Tom Hanks look alike.

Tom Hanks: The Unauthorized Biography
Blake Pub
David Gardner

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Tom Hanks: The Unauthorized Biography の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル





現在「平清盛」を演じている松山ケンイチを小綺麗にすると(私は松山ケンイチのファンです、書き方が変でごめんなさい!最近の清盛役の印象が強いのでこういう表現になっています。何卒お許しを!!) イ・ビョンホンになると思っています。
And I think if Matsuyama Kenichi who is a famous Japanese actor removes his wild mood, he may resemble 이병헌.

いつか(初回限定盤A)(DVD付)
UNIVERSAL J(P)(M)
2008-10-15
イ・ビョンホン

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by いつか(初回限定盤A)(DVD付) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル



ノルウェイの森 公式ガイドブック (1週間MOOK)
講談社
2010-12-01

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ノルウェイの森 公式ガイドブック (1週間MOOK) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル





ちなみに、日本の俳優では
BTW, in Japanese actors/actresses,



奥田瑛二 と 小林薫
Okuda Eiji and Kobayashi Kaoru



岡本綾 と 成海璃子
Okamoto Aya and Narumi Riko



中谷美紀 と 柴咲コウ
Nakatani Miki and Shibasaki Kou



はそっくりだと思います。
They are look alike very much ! ! !
記事へなるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 10 / トラックバック 0 / コメント 7


GET STONED

2012/03/09 12:48
今回は、前記事「前後不覚のスポーツバー」編集にまつわる裏話です。
This article is an editor's note of a previous article "前後不覚のスポーツバー".



「酔っぱらった」という文章を書きたくて辞書を調べたところ、"get stoned"という言い回しがあることを知り、使ってみました。そしてそれを現地人に見せたところ・・・
At first, I wrote "I got stoned."
Because it means "I got drunk." in my dictionary.



「ええっ?!マジ?!これはちょっとアレだわよ〜!」
But the native speaker told me, "Are you sure ? ! Oh my goodness. Ok, I must explain about that for you."



その表現はマリファナを吸っているとき限定だそうです。
ちなみに、マリファナをやっている人をストーナーというそうで。。
"I got stoned." means "I smoked marijuana weed."
"Stoner" means "Person who smokes marijuana."



「お酒に酔っぱらった」と言いたい時は、別の表現になるそうです。
"I got drunk." means "I drank too much alcohol."
"Alcoholic" means "Person who drinks too much."



それにしても、辞書は時々すごいことをやらかしてくれます・・・
I think the Japanese-English dictionary is sometimes stupid.
記事へ驚いた ブログ気持玉 11 / トラックバック 0 / コメント 4


続きを見る

トップへ

月別リンク

Irvine,CA Information/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる